1-я книга Царств

Глава 11

1 И пришел5927 Наас5176 Аммонитянин5984 и осадил2583 Иавис3003 Галаадский.1568 И сказали559 все жители582 Иависа3003 Наасу:5176 заключи3772 с нами союз,1285 и мы будем5647 служить5647 тебе.

2 И сказал559 им Наас5176 Аммонитянин:5984 я заключу3772 с вами союз, но с тем, чтобы выколоть5365 у каждого из вас правый3225 глаз5869 и тем положить7760 бесчестие2781 на всего Израиля.3478

3 И сказали559 ему старейшины2205 Иависа:3003 дай нам сроку7503 семь7651 дней,3117 чтобы послать7971 нам послов4397 во все пределы1366 Израильские,3478 и если никто не поможет3467 нам, то мы выйдем3318 к тебе.

4 И пришли935 послы4397 в Гиву1390 Саулову7586 и пересказали1696 слова1697 сии вслух241 народа;5971 и весь народ5971 поднял5375 вопль6963 и заплакал.1058

5 И вот, пришел935 Саул7586 позади310 волов1241 с поля7704 и сказал:559 что сделалось с народом,5971 что он плачет?1058 И пересказали5608 ему слова1697 жителей582 Иависа.3003

6 И сошел6743 Дух7307 Божий430 на Саула,7586 когда он услышал8085 слова1697 сии, и сильно3966 воспламенился2734 гнев639 его;

7 и взял3947 он пару6776 волов,1241 и рассек5408 их на5408 части,5408 и послал7971 во все пределы1366 Израильские3478 чрез3027 тех послов,4397 объявляя,559 что так будет6213 поступлено6213 с волами1241 того, кто не пойдет3318 вслед310 Саула7586 и Самуила.8050 И напал5307 страх6343 Господень3068 на народ,5971 и выступили3318 все, как один259 человек.376

8 Саул осмотрел6485 их в Везеке,966 и нашлось сынов1121 Израилевых3478 триста79693967 тысяч505 и мужей376 Иудиных3063 тридцать7970 тысяч.505

9 И сказали559 пришедшим935 послам:4397 так скажите559 жителям376 Иависа3003 Галаадского:1568 завтра4279 будет к вам помощь,8668 когда обогреет2527 солнце.8121 И пришли935 послы4397 и объявили5046 жителям582 Иависа,3003 и они обрадовались.8055

10 И сказали559 жители582 Иависа3003 Наасу: завтра4279 выйдем3318 к вам, и поступайте6213 с нами, как вам угодно.28965869

11 В следующий4283 день4283 Саул7586 разделил7760 народ5971 на три7969 отряда,7218 и они проникли935 в средину8432 стана4264 во время утренней1242 стражи821 и поразили5221 Аммонитян5983 до дневного3117 зноя;2527 оставшиеся7604 рассеялись,6327 так что не осталось7604 из них двоих8147 вместе.3162

12 Тогда сказал559 народ5971 Самуилу:8050 кто говорил:559 «Саулу7586 ли царствовать4427 над нами»? дайте5414 этих людей,582 и мы умертвим4191 их.

13 Но Саул7586 сказал:559 в сей день3117 никого376 не должно умерщвлять,4191 ибо сегодня3117 Господь3068 совершил6213 спасение8668 в Израиле.3478

14 И сказал559 Самуил8050 народу:5971 пойдем3212 в Галгал,1537 и обновим2318 там царство.4410

15 И пошел3212 весь народ5971 в Галгал,1537 и поставили4427 там Саула7586 царем4427 пред3942 Господом3068 в Галгале,1537 и принесли2076 там мирные8002 жертвы2077 пред3942 Господом.3068 И весьма3966 веселились8055 там Саул7586 и все Израильтяне.5823478

撒母耳記上

第11章

1 亞捫王拿轄至基列之雅疋,建營攻之,雅疋人謂拿轄曰,與我結約,我服事爾。

2 拿轄曰,抉爾右目,以辱以色列衆,則可。

3 雅疋長老曰,緩我七日,我遣人至以色列族四境,如無援兵,我自邑出,從爾所欲。

4 使者至其庇亞,掃羅所居之邑,以此告民,民舉聲號哭。

5 掃羅牧牛,自田而歸,問曰,民哭曷故,遂以雅疋人之事告。

6 掃羅聞言,爲上帝之神所感,震怒特甚,

7 取雙牛剖之,遣使者攜至以色列族四境,告衆日,不從掃羅撒母耳而出者,當剖爾牛,亦若此例,民畏耶和華而出,咸懷一心。

8 在庇泄核其數,得以色列族人三十萬,猶大族人三萬。

9 遂告使者日,爾告基列之雅疋人曰,明日亭午,援兵必至。使者反告,雅疋人悅,

10 謂拿轄曰,明日我出,從爾所欲。

11 明日掃羅分民爲三隊,昧爽馳入敵軍,殺亞捫人,迨及亭午,存者四散,無二人集於一處者。

12 民遂謂撒母耳日,有言掃羅不可轄我者,當攜至殺之。

13 掃羅曰,今日耶和華救以色列族,毋行殺戮。

14 撒母耳謂民曰,盍往吉甲,復建其國。

15 民往吉甲,立掃羅爲王,獻酬恩之祭於耶和華前,掃羅與以色列人,欣喜不勝。

1-я книга Царств

Глава 11

撒母耳記上

第11章

1 И пришел5927 Наас5176 Аммонитянин5984 и осадил2583 Иавис3003 Галаадский.1568 И сказали559 все жители582 Иависа3003 Наасу:5176 заключи3772 с нами союз,1285 и мы будем5647 служить5647 тебе.

1 亞捫王拿轄至基列之雅疋,建營攻之,雅疋人謂拿轄曰,與我結約,我服事爾。

2 И сказал559 им Наас5176 Аммонитянин:5984 я заключу3772 с вами союз, но с тем, чтобы выколоть5365 у каждого из вас правый3225 глаз5869 и тем положить7760 бесчестие2781 на всего Израиля.3478

2 拿轄曰,抉爾右目,以辱以色列衆,則可。

3 И сказали559 ему старейшины2205 Иависа:3003 дай нам сроку7503 семь7651 дней,3117 чтобы послать7971 нам послов4397 во все пределы1366 Израильские,3478 и если никто не поможет3467 нам, то мы выйдем3318 к тебе.

3 雅疋長老曰,緩我七日,我遣人至以色列族四境,如無援兵,我自邑出,從爾所欲。

4 И пришли935 послы4397 в Гиву1390 Саулову7586 и пересказали1696 слова1697 сии вслух241 народа;5971 и весь народ5971 поднял5375 вопль6963 и заплакал.1058

4 使者至其庇亞,掃羅所居之邑,以此告民,民舉聲號哭。

5 И вот, пришел935 Саул7586 позади310 волов1241 с поля7704 и сказал:559 что сделалось с народом,5971 что он плачет?1058 И пересказали5608 ему слова1697 жителей582 Иависа.3003

5 掃羅牧牛,自田而歸,問曰,民哭曷故,遂以雅疋人之事告。

6 И сошел6743 Дух7307 Божий430 на Саула,7586 когда он услышал8085 слова1697 сии, и сильно3966 воспламенился2734 гнев639 его;

6 掃羅聞言,爲上帝之神所感,震怒特甚,

7 и взял3947 он пару6776 волов,1241 и рассек5408 их на5408 части,5408 и послал7971 во все пределы1366 Израильские3478 чрез3027 тех послов,4397 объявляя,559 что так будет6213 поступлено6213 с волами1241 того, кто не пойдет3318 вслед310 Саула7586 и Самуила.8050 И напал5307 страх6343 Господень3068 на народ,5971 и выступили3318 все, как один259 человек.376

7 取雙牛剖之,遣使者攜至以色列族四境,告衆日,不從掃羅撒母耳而出者,當剖爾牛,亦若此例,民畏耶和華而出,咸懷一心。

8 Саул осмотрел6485 их в Везеке,966 и нашлось сынов1121 Израилевых3478 триста79693967 тысяч505 и мужей376 Иудиных3063 тридцать7970 тысяч.505

8 在庇泄核其數,得以色列族人三十萬,猶大族人三萬。

9 И сказали559 пришедшим935 послам:4397 так скажите559 жителям376 Иависа3003 Галаадского:1568 завтра4279 будет к вам помощь,8668 когда обогреет2527 солнце.8121 И пришли935 послы4397 и объявили5046 жителям582 Иависа,3003 и они обрадовались.8055

9 遂告使者日,爾告基列之雅疋人曰,明日亭午,援兵必至。使者反告,雅疋人悅,

10 И сказали559 жители582 Иависа3003 Наасу: завтра4279 выйдем3318 к вам, и поступайте6213 с нами, как вам угодно.28965869

10 謂拿轄曰,明日我出,從爾所欲。

11 В следующий4283 день4283 Саул7586 разделил7760 народ5971 на три7969 отряда,7218 и они проникли935 в средину8432 стана4264 во время утренней1242 стражи821 и поразили5221 Аммонитян5983 до дневного3117 зноя;2527 оставшиеся7604 рассеялись,6327 так что не осталось7604 из них двоих8147 вместе.3162

11 明日掃羅分民爲三隊,昧爽馳入敵軍,殺亞捫人,迨及亭午,存者四散,無二人集於一處者。

12 Тогда сказал559 народ5971 Самуилу:8050 кто говорил:559 «Саулу7586 ли царствовать4427 над нами»? дайте5414 этих людей,582 и мы умертвим4191 их.

12 民遂謂撒母耳日,有言掃羅不可轄我者,當攜至殺之。

13 Но Саул7586 сказал:559 в сей день3117 никого376 не должно умерщвлять,4191 ибо сегодня3117 Господь3068 совершил6213 спасение8668 в Израиле.3478

13 掃羅曰,今日耶和華救以色列族,毋行殺戮。

14 И сказал559 Самуил8050 народу:5971 пойдем3212 в Галгал,1537 и обновим2318 там царство.4410

14 撒母耳謂民曰,盍往吉甲,復建其國。

15 И пошел3212 весь народ5971 в Галгал,1537 и поставили4427 там Саула7586 царем4427 пред3942 Господом3068 в Галгале,1537 и принесли2076 там мирные8002 жертвы2077 пред3942 Господом.3068 И весьма3966 веселились8055 там Саул7586 и все Израильтяне.5823478

15 民往吉甲,立掃羅爲王,獻酬恩之祭於耶和華前,掃羅與以色列人,欣喜不勝。